

t.sk. PVN 5%
Visiem ir jāguļ. Gulēt iet papagailis, lācis un mazais Bū. Žirafe galvu liek uz sava dibengala, nevis uz spilvena, bet sikspārnis atpūšas augšpēdus. Guļ pat bites un lapsenes. Grāmata “Arlabunakti, Bū!” ir lieliska lasāmviela zinātkāriem bērniem un vecākiem, kuri mēģina savas atvases dabūt pie miera. Hjersti Annesdatere Skumsvolda (Kjersti Annesdatter Skomsvold, 1979) ir norvēģu rakstniece, kuras darbi tulkoti daudzviet pasaulē, taču latviešu lasītājiem šī būs pirmā tikšanās ar viņas daiļradi. Literatūrā šī autore ienāca 2009. gadā ar romānu “Jo ātrāk eju, jo mazāka esmu”, kas saņēma prestižo Terjes Vesosa balvu par labāko debiju, 2013. gadā iekļuva starptautiskās Dublinas IMPAC balvas kandidātu īsajā sarakstā un tulkots vairāk nekā 25 valodās. Skumsvoldas otro romānu “Briesmoņcilvēks” laikraksts Natt & Dag nodēvēja par vienu no labākajām gada grāmatām. Pēc tam viņa publicējusi vēl vairākus romānus, kas guvuši plašu rezonansi lasītājos. Skumsvolda ir daudzveidīga un talantīga rakstniece, kuras darbu pūrā ir gan proza un dzeja, gan grāmatas bērniem. Grāmata “Ar labu nakti, Bū!” tapusi 2021. gadā sadarbībā ar mākslinieci Māri Kanstu Junsenu. Māri Kansta Junsena (Mari Kanstad Johnsen, 1981) ir godalgota un augstu novērtēta māksliniece, bērnu grāmatu autore un ilustratore. Viņa ieguvusi bakalaura grādu Oslo Nacionālajā mākslas akadēmijā un maģistra grādu Mākslas, lietišķās mākslas un dizaina augstskolā Konstfack Stokholmā, 2012. gadā Kanstas Junsenas ilustrācijas grāmatai “Vivaldi” ieguva zelta medaļu Norvēģijas Grafikas dizaina balvas ilustrāciju kategorijā un tika iekļautas izdevuma Flavorwire sarakstā “20 visu laiku skaistākās bērnu grāmatas”. 2017. gadā grāmata Jeg Rømmer (“Esmu prom no šejienes”) saņēma īpašo atzinības rakstu starptautiskā Boloņas bērnu grāmatu gadatirgus konkursā Bologna Ragazzi Awards. Māri Kansta Junsena radījusi ilustrācijas vairākiem laikrakstiem un žurnāliem, tai skaitā New York Times. Jolanta Pētersone (1978) tulko no norvēģu, zviedru, krievu un portugāļu valodas. Latvijas Kultūras akadēmijā viņa studējusi Latvijas-Norvēģijas starpkultūru sakarus un kultūras teoriju, norvēģu valodas zināšanas guvusi arī Bergenas Universitātes kursos. Izdevniecībai “Jānis Roze” Jolanta līdz šim vairāk tulkojusi pieaugušo literatūru no zviedru valodas – Golnāzas Hašemzādes Bundes, Malinas Pēšsones Džolito, Jūnasa Hasena Khemiri, Ēlinas Kullhēdas, Aleksa Šulmana romānus. Taču starp viņas labākajiem tulkojumiem noteikti pieminamas arī ievērojamo norvēģu bērnu rakstnieku Ingvara Ambjērsena, Ērlenna Lū, Marijas Parras grāmatas. Jolanta lepojas, ka tulkojot izdevniecībai “liels un mazs” Kristīnes Rūštiftes bilžu grāmatu “Visi skaitās”, viņa ieviesusi latviešu bērnu grāmatniecībā jaunu žanra apzīmējumu – mudžgrāmata. Arī Māri Kanstas Junsenas ilustrācijās grāmatai “Ar labu nakti, Bū!” mudž, ņirb un zib visdažādākie dzīvnieki, kas kopā ar mazo zēnu un viņa mammu pošas naktsmieram mājoklī, ko iztēle itin viegli spēj pārvērst gan džungļos, gan okeāna dzīlēs, gan putnu un mākoņu pilnos debesu klajumos.